<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷六首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Six Satires No. 3>
<BookPage: 258>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
雜雜胡馬塵，
森森邊士戟。
天教胡馬戰，
曉雲皆血色。
婦人攜漢卒，
箭箙囊巾幗。
不慙金印重，
踉蹡腰鞬力。
恂恂鄉門老，
昨夜試鋒鏑。
走馬遣書勳，
誰能分粉墨。
<End Poem>
<Translation>
FOG of dust from barbarian horses,
Forested halberds of frontier troops.
Heaven taught the nomad horseman how to fight,
At dawn the clouds are lowering blood-red.
A lady-general leads our Chinese soldiers,
A dainty kerchief tucked into her quiver.
She's not ashamed of her heavy, gold seal,
Lurching along with bow-case at her waist.
Simple old men, just honest villagers,
Tested the teeth of arrow-barbs last night,
But she sent her courier to cry victory—
Must powder and mascara blind us all!
<End Translation>